Пресс-релиз

Устный перевод и его техники. Бюро переводов – УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Устный перевод и его техники

В широком смысле слова устный перевод – это вербальное переложение сказанного с одного языка на другой.

В зависимости от ситуации и типа коммуникаций могут применяться различные техники с применением специального оборудования или без. Разберём, какие типы устного перевода существуют, и в каких случаях они используются.

Виды устного перевода

Цель устного перевод конференций, встреч на высшем уровне, брифингов, презентаций, деловых переговоров – обеспечение межъязыкового посредничества между участниками мероприятия. Этот вид деятельности требует от лингвиста не только идеального владения языковой парой, но и отлично развитых навыков моментального переключения внимания, а также чёткой дикции и поставленной речи.

Синхронный перевод

При синхронном переводе специалист выполняет свою работу одновременно с речью оратора практически в режиме реального времени. Это наиболее сложный и поэтому самый дорогостоящий вид лингвистического сопровождения, поскольку у переводчика нет обратной связи с докладчиком и возможности что-то переспросить или уточнить.

От специалиста требуется умение одновременно выполнять разноплановые действия: слушать, моментально обрабатывать информацию и излагать её на другом языке. Для крупных мероприятий длительностью более 1 часа задействуют двух переводчиков – они сменят друг друга через каждые 20-30 минут.

Преимущества синхронного перевода:

  • экономия времени, что позволяет проводить мероприятия в естественном темпе; при последовательном переводе на один язык время доклада увеличивается как минимум в два раза;

  • возможность переводить выступление на несколько языков в зависимости от состава участников мероприятия.

Шушутаж или нашёптывание

Подвид синхронного перевода, который выполняется для одного-двух слушателей. Переводчик находится рядом и нашёптывает перевод во время говорения спикера.

Техника используется на встречах глав государств, деловых переговорах в узком кругу, при сопровождении иностранного гостя на выставке, в театре, музее.

последовательный перевод: китайский

Двусторонний перевод

Специалист выполняет перевод с одного языка на другой и в обратном направлении. Эта техника требует от лингвиста высокой концентрации, собранности, внимательности, умения быстро переключаться на противоположные задачи. Используется в основном для интервью, докладов, лекций с вопросами из зала.

Последовательный перевод

Устный последовательный перевод выполняется таким образом: выступающий произносит 2-3 логически законченные фразы и делает паузу, а переводчик транслирует сказанное на другом языке. Преимущества последовательного перевода:

  • нет необходимости в специальном оборудовании;

  • перевод может осуществляться в любых условиях, в том числе на ходу, в дороге или производственном цеху;

  • у переводчика есть возможность переспорить непонятные моменты, что увеличивает точность интерпретации оригинала;

  • оплачивается работа одного лингвиста.

Единственный минус – увеличение времени мероприятия, так как каждое высказывание по сути проговаривается дважды: на языке оригинала и перевода. Последовательный перевод рекомендуется для сложных технических переговоров по специфической тематике, где для участников не так важен временной фактор, как точность передачи информации.

Фразовый (абзацно-фразовый) перевод

Разновидность устного последовательного перевода, когда выполняется интерпретация каждой логически законченной мысли оратора из нескольких предложений.

Пока спикер говорит, переводчик фиксирует основные тезисы на бумаге с помощью скорописи, что избавляет от необходимости держать в краткосрочной памяти большой объём информации и увеличивает точность изложения слов говорящего. Техника используется на некрупных мероприятиях официального и формального характера с небольшим количеством участников.

Перевод «с листа»

Переводчик заранее получает текст доклада или слайды презентации, делает письменный перевод материала и во время мероприятия зачитывает текст, делая поправки в случае, если спикер по ходу выступления отклоняется от темы, от слушателей поступают вопросы или комментарии. Преимущества такого способа очевидны: переводчик получает запас времени, чтобы тщательно проработать тему и предложить наиболее корректный перевод.

Какая важность устного перевода на конференциях?

Научный и экономический прогресс невозможен без постоянного диалога и обмена знаниями между специалистами разных стран. Устный переводчик на конференции – это связующее звено между спикером и аудиторией, от квалификации которого зависит качество коммуникационных процессов и степень языкового взаимопонимания между участниками мероприятия.

последовательный перевод: китайский

По этой причине важно обращаться в проверенные компании, где вам помогут подобрать специалиста нужной квалификации под конкретные задачи.

Наиболее востребованные языки, для который применяют устный синхронный и последовательный перевод: китайский, английский, немецкий.

Планируйте заказ устного перевода заранее, чтобы у специалиста было время изучить тематические материалы и лучше подготовиться к мероприятию, на котором ему предстоит работать.

Устный и письменный перевод, в чём разница?

Устный и письменный перевод – это два различных направления с колоссальными различиями, каждый из которых требует определённых навыков и умений. В некоторых языках для обозначения профессий устного и письменного переводчика используются разные слова.

От письменного переводчика требуется отличное знание грамматики и пунктуации рабочих языков, умение корректно передавать тонкие лингвистические и смысловые оттенки, заложенные автором материала, иметь приятный письменный слог.

Этот вид лингвистической деятельности упрощается тем, что специалист может использовать вспомогательные инструменты (словари, глоссарии) и работать в удобном для себя режиме.

Для устного перевода, в отличие от работы над письменным текстом, характерна спонтанность, поэтому специалисту требуются совершенно другие умения. У переводчика нет времени долго раздумывать, он должен полагаться только на свои знания и в течение нескольких секунд находить максимально точный эквивалент на другом языке, испытывая при этом огромное психологическое давление.

Поделиться в соцсетях
Показать больше
Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Встроенные отзывы
Посмотреть все комментарии
Back to top button